A woman leans on a pallett. A box where paper shows is on her right.A woman leans on a pallett. A box where paper shows is on her right.A woman leans on a pallett. A box where paper shows is on her right.A woman leans on a pallett. A box where paper shows is on her right.

Elisa Shua Dusapin presents her novel Vladivostok Circus

Elisa Shua Dusapin presents her novel Vladivostok Circus

5
 
February 2024

Elisa Shua Dusapin is visiting five English cities to present her recently translated novel, which explores collaboration, creativity and belonging whilst immersing the reader in her trademark dreamlike prose. Interview in English and en français, to mark the Mois de la Francophonie.

Award-winning writer Elisa Shua Dusapin visits Bristol, West Kirby, Manchester, London and Bath to discuss her third novel, Vladivostok Circus, translated by Aneesa Abbas Higgins and published by Daunt Books.

Elisa’s debut novel, Winter in Sokcho, won the Prix Robert Walser, the Prix Régine Desforges and the 2021 National Book Award for Translated Literature, and was shortlisted for the 2021 Scott Moncrieff Prize. Her second novel, The Pachinko Parlour, was awarded the Swiss Literature Prize. She tells us more about Vladivostok Circus. French readers will find the interview in French at the end of the article.

You spent some time in Russia. Tell us about your stay that inspired this story.

In 2018, my partner and I travelled from Porrentruy in Switzerland to Tokyo via Korea by train, Trans-Siberian Railway and boat. The journey took three months and we made many stops in Russia, which I was visiting for the first time. I had always thought that I 'knew' Russia because of its relative geographical proximity and the history we were taught at school... In reality, I experienced one of my biggest cultural shocks there. It upset my writing plans for this novel which was supposed to take place in New York.

The Vladivostok Circus does exist. But it's a cultural complex or theatre. Were you able to visit it?

No, I didn't visit it, because when I was in Vladivostok I had no idea that the story of my novel would take place there. The circus I talk about in my novel is largely inspired by the great circus in Budapest, where I spent several weeks in 2019 for my research in the company of acrobats performing as a Russian Bar trio.

The choice of the Russian Bar scenario addresses the themes of trust, ageing and virtuosity. How did you develop these themes and discover this discipline?

I discovered the discipline through Johnny Gasser, the eldest son of the Gasser family, who founded Cirque Starlight based in Porrentruy in the Swiss Jura. Johnny and his colleagues Yuri Kreer and Kirill Ivanov are world champions in Russian Bar performance. I met the trio by chance during my stopover in Moscow. I was able to watch their training sessions and asked them at length about their story and their interest in the discipline. It was their infinite passion and tenacity that impressed me the most, and made me want to use the Russian Bar as an image in my novel to set the scene for my questioning of human bonds.

If you had to choose one word to evoke Vladivostok Circus, what would it be?

‘Confiance’ (trust). Because the coordination between the acrobats depends on absolute trust to succeed in their act, where the life of the acrobat on the bar is literally at stake because it can only be preserved by perfect understanding between the members of the trio. I found this quest for vital trust between people a very beautiful and powerful metaphor for the kind of trust I try to portray in general in my novels, where my characters always have difficulty really 'meeting' each other.

You will be promoting the translation of Vladivostok Circus in England. How do you approach literary tours to promote the translations of your novels?

Promoting a translated novel is special in the sense that the text has already been written a while ago and I've already talked about it at length in the French-speaking world. The novelty effect comes from the cultural difference, and I'm curious to see how different the questions are generally. This allows me to find a new interest in talking about a text again, by also questioning my relationship with it, which evolves over time.

With thanks to the Astier-Pécher Agency, Editions Zoé and Daunt Books Publishing for facilitating the interview and promoting the book.

Elisa Shua Dusapin presents Vladivostok Circus in:

Bristol, Gloucester Road Books on 11 March

The West Kirby Bookshop on 12 March

Manchester, Blackwell’s on 13 March

London, Daunt Books Marylebone on 14 March

Bath, Topping Books on 15 March

Book cover: an acrobat do a wheel in the center of the book cover. Red, black and beige round and geometric patterns surround the photograph.

Vous avez séjourné en Russie. Parlez-nous de ce séjour à l’origine de ce récit.

En 2018, mon compagnon et moi sommes partis de Porrentruy à Tokyo en passant par la Corée, en train, transsibérien et en bateau. Le voyage a pris trois mois et nous avons fait de nombreuses haltes en Russie, où je me rendais pour la première fois. J’avais toujours cru « connaître » la Russie par sa relative proximité géographique, son histoire qu’on nous enseigne à l’école… En réalité, j’y ai vécu parmi les plus grands chocs culturels de mes expériences et cela a bouleversé mes plans d’écriture du roman, qui devait se passer à New York.

Le Vladivostok Circus existe bel et bien. Mais il s’agit d’un complexe culturel ou salle de spectacles. Avez-vous pu le visiter ?

Je ne l’ai pas visité, non, car au moment où j’étais à Vladivostok, je n’imaginais pas que l’histoire de mon roman se passerait là-bas. Le cirque dont je parle dans mon roman est largement inspiré du grand cirque de Budapest où j’ai séjourné plusieurs semaines en 2019 en compagnie d’un trio à la barre russe, pour mes recherches.  

Le choix de la barre russe aborde les thèmes de la confiance, du vieillissement, de la virtuosité. Comment les avez-vous développés et avez découvert cette discipline ?

J’ai découvert cette discipline à travers Johnny Gasser, le fils aîné de la famille Gasser, qui a fondé le Cirque Starlight basé à Porrentruy dans le Jura. Johnny et ses collègues, Yuri Kreer et Kirill Ivanov, sont champions du monde de barre russe. J’ai rencontré leur trio par hasard lors de mon escale à Moscou. J’ai pu assister à leurs entraînements, je les ai longuement interrogés sur leur histoire, leur intérêt pour cette discipline. C’est leur passion infinie et leur ténacité qui m’a le plus impressionnée, et m’a donné envie de prendre la barre russe comme image dans mon roman pour mettre en scène mon questionnement sur les liens humains.

Si vous deviez choisir un mot pour évoquer Vladivostok Circus, lequel serait-il et pourquoi?

« CONFIANCE »: car c’est de la confiance absolue dont dépend l’accord entre les acrobates pour réussir le numéro, où la vie de l’acrobate sur la barre est littéralement en jeu puisqu’il ne peut pas être assuré autrement que par l’entente parfaite entre les membres du trio. Je trouvais cette quête de confiance vitale entre les êtres une métaphore très belle et forte de celle que je cherche à mettre en scène en général dans mes romans, mes personnages ayant toujours de la difficulté à «se rencontrer» vraiment.

Comment abordez-vous les tournées littéraires pour la promotion des traductions de vos romans?

La promotion d’un roman traduit est particulière dans le sens où le texte a déjà été écrit assez longuement auparavant et j’en ai déjà longuement parlé dans le monde francophone. L’effet de nouveauté intervient plutôt à travers la différence culturelle effectivement, je suis curieuse de constater combien les questions sont généralement différentes. Cela me permet de trouver un nouvel intérêt à reparler d’un texte, en me questionnant aussi sur mon rapport à celui-ci, qui évolue à travers le temps.

The book tour is supported by the Swiss Arts Council Pro Helvetia, Presence Switzerland and organised by Daunt Books Publishing.